Englische Sprichwörter – ideal für Ihre Briefe und Mails

Sprichwörter fassen Erfahrungen in einem Satz konzentriert zusammen.Setzen Sie solch markante Sätze gezielt in Ihrer Konversation und Korrespondenz ein!

Sprichwörter werden oft eingesetzt, um eine bestimmte Person oder Situation kurz und zackig zu charakterisieren. In einem einfachen Satz können Sie so eine prägnante und eindeutige Reaktion abgeben, wofür Sie sonst langatmige Erklärungen benötigen würden. So gesehen sind diese markanten Sätze für Sie auch ideal in typischen Situationen des Geschäftslebens einzusetzen. In Ihrer Geschäftskorrespondenz geben Sie so problemlos Ihre Einstellung zu einer Problemsituation wider. Setzen Sie solche markanten Sätze gezielt in Konversation und Korrespondenz ein:

So charakterisieren Sie Ihren Umgang mit Kollegen, Geschäftspartnern, Kunden

Menschen, die mal ab und zu Dampf ablassen müssen, sonst aber eigentlich ganz harmlos sind, können Sie so beschreiben: Great barkers are no great biters – wörtlich übersetzt: Große Kläffer sind keine großen Beißer. Das entsprechende deutsche Sprichwort lautet: Hunde, die bellen, beißen nicht.

Aber vielleicht beißt dann doch mal einer und Sie ziehen Ihre Erfahrungen daraus. Hier passen zwei bekannte Redewendungen: Once bit twice shy – wörtlich übersetzt: einmal gebissen, zweifach ängstlich. A burnt child dreads the fire – gebranntes Kind scheut das Feuer. Der Sinn dieser beiden Sprichwörter ist klar: Wer einmal schlechte Erfahrungen gemacht hat, ist beim nächsten Mal vorsichtig.

Empfehlungen, Ratschläge, Lebensweisheiten zum Büroalltag

Dies ist die häufigste Funktion von Sprichwörtern: Sie geben einen guten Rat, weisen auf Gefahren hin, warnen vor Risiken. Sie begleiten uns also auch durch den Arbeitstag. Der erste Rat heißt, sich rechtzeitig einzufinden: First come first served – wörtlich übersetzt: Zuerst gekommen, zuerst bedient. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Eine bekannte Alternative: The early bird catches the worm. Der frühe Vogel fängt den Wurm. A good start is half the battle. Wörtlich übersetzt: Ein guter Start ist die halbe Schlacht. Na also, Frisch gewagt ist halb gewonnen.

Wer dann in Fahrt gekommen ist, sollte alles sofort erledigen und nichts auf die lange Bank schieben: Don't put off till tomorrow what you can do today. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Aber die Variante, die so mancher Lieferant im Kopf zu haben scheint lautet: Don't put off till tomorrow what you can do the day after tomorrow! Verschiebe nicht auf morgen, was du auch übermorgen kannst besorgen.Wer dann rechtzeitig da war, kann sich dennoch nicht auf seinem Bürostuhl ausruhen, er muss aktiv bleiben: A rolling stone gathers no moss. Wörtlich übersetzt: Ein rollender Stein sammelt kein Moos an. Das entsprechende deutsche Sprichwort dreht den Spieß um: Wer rastet, der rostet. Und so geht dann der Arbeitstag weiter: No pains, no gains – wörtlich übersetzt: Keine Schmerzen, keine Gewinne. Entsprechendes deutsches Sprichwort: Ohne Fleiß, kein Preis. Und dann geht das Gekungele im Unternehmen so richtig los:

Umgang mit dem Netzwerk eines Unternehmens

Ganz klar, dass sich da Cliquen bilden, denn Birds of a feather flock together – Vögel einer Feder (mit der gleichen Feder) scharen sich zusammen. Gleich und gleich gesellt sich gern. Und diese Gruppen halten zusammen und bilden ihre Seilschaften: Hawks will not pick out hawks‘ eyes. Wörtlich übersetzt: Habichte picken keine Habichtsaugen aus. Kennen wir doch: Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. Und wer macht in diesem Beziehungssumpf Karriere? Fortune favours fools. Das Schicksal begünstigt die Dummen. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Und dann die andere Sorte von Kollegen, denen man nicht oft genug sagen kann: "Bitte nicht helfen! Es ist so schon schwer genug!" Too many cooks spoil the broth. (Zu) Viele Köche verderben den Brei. Aber wir müssen da durch. Beggars can't be choosers. Bettler können nicht wählerisch sein. In der Not schmeckt jedes Brot. Aber wir sollten bei diesen Beschreibungen nicht dramatisieren: Don’t make a mountain out of a molehill. Mach keinen Berg aus einem Maulwurfshügel! Mach aus einer Mücke keinen Elefanten! Denn bald ist ja Feierabend: All’s well that ends well! Ende gut, alles gut!

Ausgleichendes Privatleben

In unserer Freizeit gehen wir dann unsere eigenen Wege. Der Stress wird abgebaut. Bald sind die Probleme des Arbeitsplatzes vergessen: Out of sight out of mind. Aus der Sicht, aus dem Bewusstsein. Aus den Augen, aus dem Sinn! Hier gibt es meine Freunde: A friend in need is a friend indeed. Ein Freund in der Not ist wirklich ein Freund. Freunde erkennt man in der Not. Besonders die guten, alten Freunde sind immer da: An old flame never dies. Eine alte Flamme stirbt niemals. Alte Liebe rostet nicht.

So gesehen sind Sprichwörter kurze, gut zu merkende Zauberformeln, die Meinungen, Bewertungen, Beschreibungen kompakt auf den Punkt bringen.

Johannes Dohler, Johannes Dohler

Johannes Dohler - Johannes Dohler - E-Mail: johannes.dohler@googlemail.com Jahrgang 1945, Geburtsort: Cochem/Mosel, Studium der Anglistik und Romanistik, ...

rss