Englische Sprichwörter mit deutscher Übersetzung

Bedeutungen und Bilder englischer Redensarten und Sprichwörter

Besser den Spatz in der Hand  - Pigeonblog
Besser den Spatz in der Hand - Pigeonblog
Hat man im Englischen auch Leichen im Keller? Und geht probieren auch über studieren? Englische Sprichwörter und Redewendungen zu lernen macht Spaß.

Sprichwörter, die letzte Bastion beim Englischlernen, werden verständlicher und prägen sich besser ein, wenn man ihre kulturelle Bedeutung kennt und versteht. Obwohl es im deutschen und englischen Sprachraum viele Entsprechungen bei der Wahl von Vergleichen und Bildern geht, ist doch Vorsicht geboten, bevor man wörtlich übersetzt. Hier sind die gängisten englischen Sprichwörter mit deutscher Übersetzung.

Englische Redewendungen im Alltag – von Unglücken und anderen Warnungen

Wenn man im englischsprachigen Raum etwas zu verbergen hat, dann hat man keine Leiche im Keller, sondern Skelette im Schrank und sagt to have skeletons in the closet. Außer dem Plural sind die jeweiligen Verstecke interessant. Die Beantwortung der Frage, ob durch Selbsttäuschung die Leiche im Keller auch vor sich selbst versteckt werden soll, überlässt man aber besser den Psychologen.

Sagt man im Deutschen ohne Umschweife, dass ein Unglück selten allein kommt, so bemüht man im Englischen das Wetter als Bild; nämlich die Tatsache, dass ein Regenguss dem Nieselregen folgt. When it rains, it pours ist die korrekte Redewendung.

Zweifler warten sowieso ab und loben den Tag nicht vor dem Abend. Im Englischen verweist man auf die Ungeschicktheit und sagt, dass noch viel passieren kann, bevor der erste Schluck von der Tasse in den Mund kommt. Das Sprichwort heißt there’s many a slip between the cup and the lip.

Genau umgekehrt ist es bei den Lügen mit den kurzen Beinen, die im Deutschen personifiziert werden, während man im Englischen durch lies don’t travel far direkt darauf hinweist, dass Lügen nicht weit kommen.

Pessimisten bedienen sich in beiden Ländern des Tropfens, um den geringen Einfluss von etwas auzudrücken. Während er aber im Deutschen auf dem heißen Stein verdunstet, so verdünnt er sich im Englischen im Meer oder im Eimer. A drop in the sea oder a drop in the bucket ist beides korrekt.

Übers Reden und Schweigen und andere Empfehlungen

Wenn es ums Reden und Schweigen geht, ist man sich in beiden Ländern einig, dass Schweigen zu bevorzugen ist. Im Deutschen immerhin noch mit Silber bedacht, wird es im Englischen aber als billig abgetan – talk is cheap, silence is golden heißt es dort.

Zu dem sprichwörtlichen Wald, aus dem es herausschallt, wie man hineinruft, gibt es im Englischen leider keine wörtliche Entsprechung. Dass man vorsichtig sein soll, was man sagt oder tut betont man dort durch what goes around, comes around, also etwa alles, was herumgeht, kommt auch wieder zu einem zurück.

Der tröstliche Verweis auf den Meister, der noch nicht vom Himmel gefallen ist, wird im Englischen am besten durch practice makes perfect ausgedrückt, also dem deutschen "Übung macht den Meister" entsprechend. Ob sich dort der Handwerksbezug und dessen mühsames Erlernen auch irgendwann neutralisieren wird?

Eine Hand wäscht die andere und andere englische Redewendungen auf Deutsch

Wer im deutschsprachigen Raum spielt und tatsächlich oder symbolisch alles auf eine Karte setzt, bedient sich im Englischen eines völlig anderen Bildes, legt nämlich alle Eier in einen Korb. To put all eggs in one basket heißt ein Risiko eingehen.

Bei den berühmten Händen, die sich gegenseitig waschen, wird im Englischen ein ganz anderes Bild bedient; dort kratzt man sich nämlich den Rücken! Und zwar als freundliche Aufforderung oder Feststellung: You scratch my back and I’ll scratch yours.

In beiden Ländern gibt es ein Sprichwort, das dazu anhält sich kurz zu fassen. Während im Deutschen mit „in der Kürze liegt die Würze“ die Betonung auf dem Reim liegt, geht es im Englischen mit brevity is the soul of wit darum, geistreich zu sein.

Zum Abschluss ein Sprichtwort, das es auf Englisch etwas in sich hat. Das deutsche "probieren geht über studieren" lässt sich nämlich am besten mit the proof of the pudding is in the eating übersetzen. Hört sich kompliziert an, soll aber nur heißen, dass man den Pudding am besten selbst probiert, um sich von seinem guten Geschmack zu überzeugen.

Englische Sprichwörter zu lernen und zu verstehen macht Spaß und es stellt sich heraus, dass die Bilder, die im deutschen und englischen Sprach- und Kulturraum bedient werden, doch nicht so verschieden sind, wie man denkt.

Ähnliche Artikel:

Simone Preuss, Steffen Löffler

Simone Preuss - Simone Preuss ist freiberufliche Autorin und Übersetzerin (Englisch–Deutsch, Deutsch–Englisch). Nach dem Studium der ...

rss