
- Spaniens Hymne hat keinen offiziellen Text - nationalflaggen.de
Da die spanische Hymne, die Marcha Real, ganz offiziell keinen Text hat, müssen die spanischen Sportler die Lippen bewegen - oder eine der inoffiziellen Versionen mitsingen, etwa die von José María Pemán oder die älteren Varianten aus der Zeit vor dem Spanischen Bürgerkrieg. Eine ideale Lösung ist das gleichwohl nicht.
Darum startete Spaniens Olympisches Komitee im Jahr 2007den bislang letzten Versuch, der Hymne einen eigenen Text zu verpassen. Sie sollte explizit sportlichen Anlässen vorbehalten sein. Mehrere tausend Vorschläge wurden eingereicht, die Jury entschied sich für den von Paulino Cubero. Doch der Text stieß auf Polemik und Ablehnung nicht nur in der Bevölkerung, sondern auch in der Politik. Einer der Gründe lag auch darin, dass der Vorschlag zu sehr an die Verse von Pemán erinnerten.
Eigentlich hatte das Olympische Komitee geplant, nach einer offiziellen Präsentation eine Unterschriftensammlung durchzuführen. Denn mit mindestens einer halben Million Unterschriften hätte man eine Gesetzesinitiative einreichen und den neuen Text von der Regierung zum wirklich offiziellen Hymnentext erklären lassen können. Doch aufgrund der schlechten Rezeption des Textes entschied sich das Komitee, diese Initiativen abzusagen. Auch der Startenor Plácido Domingo kam somit um das feierliche Singen der Hymne herum.
Text von Paulino Cubero
¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.
Die Übersetzung lautet:
"Es lebe Spanien!
Singen wir alle gemeinsam
mit unterschiedlichen Stimmen
und einem einzigen Herz:
Es lebe Spanien
von den grünen Tälern
bis zu weiten Meer,
eine Hymne der Bruderschaft!
Liebe das Vaterland,
denn es weiß
unter seinem blauen Himmel
Völker in Freiheit zu umarmen.
Ruhm den Söhnen,
die der Geschichte geben
Gerechtigkeit und Größe
Demokratie und Frieden."
Nach dem deutlichen Scheitern des Vorschlags gab es bislang keinen weiteren Versuch, einen neuen Text für die spanische Hymne zu finden. Den Sportlern bleibt das stumme Lippenbewegen. Reichlich andere Hymnenversionen sind allerdings im Umlauf. Einige, wie die Variante des Dichters José María Pemán, ist besonders populär. Bei vielen frühen Varianten lassen sich die Verfasser nachweisen, etwa im Falle von Ventura de la Vega oder Eduardo Maquina.
Anders verhält es sich mit einer Textversion für die Marcha Real, die in der Enciclopedia Álvarez erschienen ist. Ihr Verfasser ist bislang nicht identifiziert. Die Enciclopedia Álvarez war nach dem spanischen Bürgerkrieg eines der am weitesten verbreiteten Bücher; sie erschien ab den 50er Jahren. Folgender Text findet sich in ihr.
Text der Enciclopedia Álvarez
Viva España
mi patria esclarecida
madre sin igual
compendio del honor.
Viva España
solar de noble vida
regio pedestal
de Cristo Redentor.
Fuiste de glorias florido pensil
hoy reverdecen a un impulso juvenil
Veinte naciones
coronan tu sien
¡Arriba España!
raza invicta es tu sostén.
Die Übersetzung:
"Es lebe Spanien,
mein erhelltes Vaterland,
Mutter ohnegleichen,
Kompendium der Ehre.
Es lebe Spanien,
Sitz des edlen Lebens,
fürstliches Fundament
von Christ dem Erlöser.
Du warst von Glorien gekrönt,
die heute in jugendlichem Impuls neue Triebe bekommt;
Zwanzig Nationen
krönen deine Schläfe.
Hoch, Spanien!
Deine Stütze ist eine unbesiegte Rasse."
Wenn man behauptet, die spanische Hymne habe keinen Text, so ist das also nur zur Hälfte richtig. In der Realität hat sie eine ganze Menge Texte, von den Carlisten über Pemán bis hin zum Olympischen Komitee - nur hat keiner dieser Texte es geschafft, auch wirklich ganz offiziell den Status des spanischen Hymnentextes zu erreichen.
