Tipps für den Textbeginn eines englischen Briefes oder E-Mails

Eine Zusammenstellung einiger Beispiele für den Beginn eines formalen englischen Briefes oder E-Mails, geordnet nach Verwendungszweck.

Der Anfang ist immer am schwersten. Das vor allem in einem englischen Brief oder E-Mail. Wichtig ist, im Englischen wird großer Wert auf einen freundlichen, höflichen Umgangston gelegt, das gilt auch für Inhalte, die eine Beschwerde ausdrücken. Wurde keine 'Betreffzeile', im Englischen 'subject', verwendet, dann sollte der erste Absatz eindeutig die Absicht des Briefes beschreiben. Hier einige Vorschläge für den Beginn des Textes eines formellen Briefes oder E-Mails.

Senden von Dokumenten

  • Pleas find enclosed ... (the document in question, the forms ...): wird in Briefen verwendet
  • Please find attached ... (the document in question, the forms ...): wird in E-Mails verwendet
  • As discussed, I enclose (attach) samples of ...: Wie besprochen erhalten Sie als Anlage ...
  • As requested, I enclose (attach) ...: Wie gewünscht lege ich ... bei/hänge ich ... an

Allgemeine schriftliche Bestätigung (Confirmation)

  • I am writing to confirm ...: Ich bestätige ...
  • I am pleased to confirm that you are this years winner ...: Ich freue mich ... zu bestätigen
  • This is to confirm the details ...: Hiermit bestätige ich ...
  • I would like to confirm ...: Eine höfliche Form für 'Ich bestätige ...'
  • I would just like to confirm ...: Ich möchte gerne kurz ... bestätigen. Eignet sich gut für E-Mails

Schriftliche Bestätigung einer vorher stattgefundenen mündlichen Besprechung oder Vereinbarung

  • I confirm the points discussed in our meeting: Ich bestätige die in unserem Treffen besprochenen Punkte. Sehr kurz und knapp, eignet sich gut für E-Mails.
  • Following our (phone) conversation this morning, I am delighted/pleased to confirm ...: Im Deutschen etwa 'bezugnehmend auf unser Telefongespräch ... freue ich mich ... zu bestätigen'
  • In response to your telephone enquiry, I am writing to confirm ...: Im Deutschen etwa 'bezugnehmend auf Ihre telefonische Anfrage ... bestätige ich (hiermit) ...'
  • As we agreed this morning (yesterday/last week), I would like to confirm: Im Deutschen etwa 'wie heute morgen beschlossen bestätige ich ...'

Bezugnehmend auf ...

  • I refer to your letter dated ...
  • I refer to your letter of 11. 11. 2010
  • With reference to our phone conversation/your letter/your enquiry ...
  • Thank you for your application. We will let you know ...

Die folgende Formulierung 'Further to' ist sehr formales Business-Englisch und wird in Briefen und E-Mails verwendet, aber nicht in der gesprochenen Sprache. Sie wird im vorliegenden Zusammenhang ebenfalls mit 'Bezugnehmend auf ...' übersetzt.

  • Further to our recent discussion, please find enclosed (attached) ...
  • Further to your request for ...

Beschwerden

  • I am writing to complain about ... : Ich möchte mich über/wegen ... beschweren
  • I am writing to express my disappointment regarding ... : Ich möchte meiner Enttäuschung bezüglich ... Ausdruck geben
  • I am writing to express my (total) dissatisfaction with ... : Ich möchte meine (völlige/totale) Unzufriedenheit mit ... ausdrücken
  • I am surprised to have received no replay to my previous letter ... : Ich bin überrascht keine Antwort auf meinen letzten/vorausgegangenen Brief erhalten zu haben
  • I am extremely disappointed that I find myself having to write to you yet again: Ich bin sehr enttäuscht Ihnen wiederholt schreiben zu müssen

Bestätigung des Erhaltes (Receipt) von einem Gut oder Dokument

  • I am in receipt of your letter of ...
  • I have received your letter of ...
  • Yesterday, I received ...
  • I am pleased to confirm the receipt of ...
  • Thank you for your letter of ..., notifying us ...
  • Thank you (very much) for your letter about ...

Entschuldigen (to apologise)

  • I apologise for the delay in replaying to your fax/letter, which was caused by ...
  • First of all, my sincere apologies for not responding to your enquiry/letter ...
  • I am sorry for the delay

Allgemeine Anfrage (Enquiry)

  • I am writing to enquire about ... (renting a holiday apartment)
  • I would like to enquire about ...
  • I am writing to request ... (a quote for renting a holiday apartment)
  • I read/heard about ... and would like to ...
  • I would like to request ... (more information about ...)
  • I would like to ask you to ... (sent me additional details)

Alle diese Vorschläge werden nach der entsprechenden Anrede, dem nachfolgenden Komma und einem Absatz angewandt und mit einem Großbuchstaben begonnen. Sie können mit oder ohne vorherige 'Betreffzeile' verwendet werden. Die formalen Regeln bestehen nicht auf der Verwendung einer Betreffzeile.

Andrea Heitger, Andrea Heitger

Andrea Heitger - Geboren und aufgewachsen in Deutschland, einer Ausbildung in BWL und Tiermedizin mit anschließender Promotion, arbeitete sie mehrere ...

rss