Wenn der Chef den Pickel kocht - falsche Freunde im Englischen

Aufgepasst, ein Chef muss kochen können! - The U.S. Army
Aufgepasst, ein Chef muss kochen können! - The U.S. Army
Vorsicht vor gleich lautenden Wörtern im Englischen und Deutschen, denn ihre vermeintliche Bekanntheit ist oft trügerisch. Hier sind zehn "falsche Freunde".

Was tun, wenn sich englische und deutsche Wörter äußerlich nicht unterscheiden und auch noch gleich ausgesprochen werden? Gerade Anfänger werden sich mit ihnen schwer tun und verwirrt sein. Das Beste ist, sie gleich zu lernen. Oder die Finger von ihnen zu lassen, um Fettnäpfchen zu vermeiden.

Was sind “falsche Freunde”?

Sogenannte “falsche Freunde” sind gleiche oder ähnliche Wörter in zwei Sprachen, deren Bedeutung aber völlig unterschiedlich ist. Für Nicht-Muttersprachler sind sie verzwickte Fälle, da sie glauben, aufgrund der Ähnlichkeit ihre Bedeutung zu kennen. Das trifft allerdings in den meisten Fällen nicht zu, und recht komische Missverständnisse können die Folge sein.

Die gute Nachricht ist, dass es nur wenige gleich geschriebene Wörter im Englischen und Deutschen gibt, die auch gleich klingen. Die meisten Wörter unterscheiden sich durch Aussprache und Groß- und Kleinschreibung. Ein Beispiel hier wäre das englische Wort für schlecht (“bad”) und das deutsche “Bad”. Zehn wirklich falsche Freunde, vor denen Sie sich in Acht nehmen sollten, finden Sie im Folgenden erklärt.

Falsche Freunde: “Chef” und “hell”

Obwohl es im Englischen und Deutschen das Wort “chef” beziehungsweise “Chef” gibt, bezeichnet es zwei völlig unterschiedliche Personengruppen. Im Englischen nämlich den Chefkoch; im Deutschen den Vorgesetzten. Wer also sagt “My chef really doesn’t know how to cook” könnte verblüffte Mienen sehen.

Obwohl das englische “hell” eigentlich mit einem gerollten “ll” am Ende ausgesprochen wird, kann dieser feine Unterschied beim oberflächlichen oder ungeübten Zuhören leicht übersehen werden, ebenso natürlich beim Lesen. Wer also beim englischen Satz “it’s hell at work” zu deutsch denkt, könnte eine wichtige Information verpassen.

Falsche Freunde oder “false cognates” mit “i”:

Obwohl es etliche falsche Freunde mit den Vokalen “a”, “o” und “u” gibt, werden diese jeweils anders ausgesprochen. Beim “i” trifft dies oft nicht zu, daher ist bei den folgenden Wörtern Vorsicht geboten:

  • Dick/dick: Wenn im Englischen groß geschrieben, ist diese Bezeichnung die Abkürzung für Richard; klein geschrieben ist es Slang für Penis.
  • gift: Dieses Wort ist kein Gift (“poison”), sondern ein Geschenk.
  • links: Dies bezeichnet die Mehrzahl von Verbindungen oder Hyperlinks und nicht etwa eine Richtung.
  • list: Dieses Wort bezeichnet nichts Heimtückisches, sondern eine Aufzählung. Die deutsche Liste hilft hier weiter.
  • mist: Vorsicht ist hier geboten, denn beim englischen “mist” handelt es sich nicht etwa um ein tierisches Abfallprodukt, sondern um feinen Nebel oder Dunst.
  • mitten: Wer “mitten” im englischen Text sieht, steht nicht etwa in der Mitte, sondern liest etwas über Fäustlinge oder dicke Handschuhe. Zum Glück tritt der Begriff häufig in der Mehrzahl auf.
  • pickle: Obwohl der deutsche Pickel natürlich anders geschrieben wird, muss man trotzdem Vorsicht walten lassen, damit die Essiggurke nicht auf einmal zur Hautunreinheit wird (“pimple”) .

Der Smoking, ein falscher Freund

Zum Schluss ein falscher Freund, über den es sogar einen Witz gibt, der in verschiedenen regionalen Varianten erzählt werden kann. Hier eine beliebte Version: Ein Bayer und ein Amerikaner sitzen sich im Zug gegenüber. Während der Fahrt fragt der Amerikaner sein Gegenüber: “Are you smoking?” Der Bayer stutzt, überlegt und sagt dann stolz: “Nein, das ist ein Trachtenanzug.”

Bei englischen Wörtern wie Smoking, die ins Deutsche übernommen wurden, ist besondere Vorsicht geboten, da sie in den meisten Fällen etwas anderes bedeuten, wie die beiden Reisegefährten feststellen mussten. Während der eine die korrekte englische Bezeichnung für das Rauchen benutzt, versteht der andere die deutsche Bezeichnung für einen festlichen Abendanzug für Männer. Beide haben Recht, aber eine zufriedenstellende Konversation kommt trotzdem nicht zustande. Also aufgepasst vor falschen Freunden! Übrigens können auch Adjektive und Verben falsche Freunde sein.

Simone Preuss, Steffen Löffler

Simone Preuss - Simone Preuss ist freiberufliche Autorin und Übersetzerin (Englisch–Deutsch, Deutsch–Englisch). Nach dem Studium der ...

rss